Psalms 35:10

LXX_WH(i)
    10 G3956 A-NPN [34:10] παντα G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα G1473 P-GS μου   V-FAI-3P ερουσιν G2962 N-VSM κυριε G5100 I-NSM τις G3664 A-NSM ομοιος G4771 P-DS σοι   V-PMPNS ρυομενος G4434 N-ASM πτωχον G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4731 A-GPM στερεωτερων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4434 N-ASM πτωχον G2532 CONJ και G3993 N-ASM πενητα G575 PREP απο G3588 T-GPM των   V-PAPGP διαρπαζοντων G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 10 כל עצמותי תאמרנה יהוה מי כמוך מציל עני מחזק ממנו ועני ואביון מגזלו׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3605 כל All H6106 עצמותי my bones H559 תאמרנה shall say, H3068 יהוה LORD, H4310 מי who H3644 כמוך like unto thee, H5337 מציל which deliverest H6041 עני the poor H2389 מחזק from him that is too strong H4480 ממנו from him that is too strong H6041 ועני him, yea, the poor H34 ואביון and the needy H1497 מגזלו׃ from him that spoileth
Vulgate(i) 10 omnia ossa mea dicent Domine quis similis tui eruens inopem a validiore et pauperem et mendicum a violento
Wycliffe(i) 10 For the wel of life is at thee; and in thi liyt we schulen se liyt.
Coverdale(i) 10 All my bones shal saie: LORDE, who is like vnto the? which delyuerest ye poore from those that are to stronge for him, yee the poore and the nedy from his robbers.
MSTC(i) 10 All my bones shall say, "LORD, who is like unto thee, who deliverest the poor from him that is too strong for him? Yea, the poor, and him that is in misery, from him that spoileth him?"
Matthew(i) 10 All my bones shall saye: Lorde who is lyke vnto the? which deliuerest the poore from those that are to strong for him, yea, the poore and the nedy from hys robbers.
Great(i) 10 All my bones shall saye: Lorde, who is lyke vnto the? which delyuerest the poore from hym that is to stronge for hym, yee the poore and hym that is in misery, from hym that spoyleth hym.
Geneva(i) 10 All my bones shall say, Lord, who is like vnto thee, which deliuerest the poore from him, that is too strong for him! yea, the poore and him that is in miserie, from him that spoyleth him!
Bishops(i) 10 All my bones shall say, God who is lyke vnto thee? whiche deliuerest the poore from hym that is to strong for him: yea the poore and him that is in miserie, from him that spoyleth him
DouayRheims(i) 10 All my bones shall say: Lord, who is like to thee? Who deliverest the poor from the hand of them that are stronger than he; the needy and the poor from them that strip him.
KJV(i) 10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?
KJV_Cambridge(i) 10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?
Thomson(i) 10 Let all my bones say, Lord, who is like thee, who deliverest the afflicted from the hand of them who are stronger than he; the afflicted and needy from them who spoil him?
Webster(i) 10 All my bones shall say, LORD, who is like thee, who deliverest the poor from him that is too strong for him, even the poor and the needy from him that spoileth him?
Brenton(i) 10 (34:10) All my bones shall say, O Lord, who is like to thee? delivering the poor out of the hand of them that are stronger than he, yea, the poor and needy one from them that spoil him.
Brenton_Greek(i) 10 Πάντα τὰ ὀστᾶ μου ἐροῦσι, Κύριε τίς ὅμοιός σοι; ῥυόμενος πτωχὸν ἐκ χειρὸς στερεωτέρων αὐτοῦ, καὶ πτωχὸν καὶ πένητα ἀπὸ τῶν διαρπαζόντων αὐτόν.
Leeser(i) 10 All my bones will say, Lord, who is like unto thee, who deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that robbeth him?
YLT(i) 10 All my bones say, `Jehovah, who is like Thee, Delivering the poor from the stronger than he, And the poor and needy from his plunderer.'
JuliaSmith(i) 10 All my bones shall say, O Jehovah, who as thee, delivering the poor from him strong above him, and the poor and the needy from him stripping him?
Darby(i) 10 All my bones shall say, Jehovah, who is like unto thee, who deliverest the afflicted from one stronger than he, yea, the afflicted and the needy from him that spoileth him!
ERV(i) 10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?
ASV(i) 10 All my bones shall say,
Jehovah, who is like unto thee,
Who deliverest the poor from him that is too strong for him,
Yea, the poor and the needy from him that robbeth him?
JPS_ASV_Byz(i) 10 All my bones shall say: 'LORD, who is like unto Thee, who deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?'
Rotherham(i) 10 All my bones, shall say––O Yahweh, who is like unto thee? Rescuing the oppressed from one stronger than he, Yea the oppressed and the needy, from their spoiler.
CLV(i) 10 All my bones, they shall say, O Yahweh, who is like You? Rescuing the humbled from one too unyielding for him, Both the humbled and the needy from one pillaging him."
BBE(i) 10 All my bones will say, Lord, who is like you? The saviour of the poor man from the hands of the strong, of him who is poor and in need from him who takes his goods.
MKJV(i) 10 All my bones shall say, O Jehovah, who is like You, who delivers the poor from those stronger than he; yea, the poor and the needy from him who plunders him?
LITV(i) 10 All my bones shall say: O Jehovah, who is like You, who delivers the poor from those stronger than he; yes, the poor and needy from his plunderer?
ECB(i) 10 All my bones say, O Yah Veh, who is likened to you, who rescues the humble from him who is stronger than he? - yes, the humble and the needy from him who strips him?
ACV(i) 10 All my bones shall say, LORD, who is like thee, who delivers a poor man from him who is too strong for him, yea, a poor and needy man from him who robs him?
WEB(i) 10 All my bones shall say, “Yahweh, who is like you, who delivers the poor from him who is too strong for him; yes, the poor and the needy from him who robs him?”
NHEB(i) 10 All my bones shall say, "LORD, who is like you, who delivers the poor from him who is too strong for him; yes, the poor and the needy from him who robs him?"
AKJV(i) 10 All my bones shall say, LORD, who is like to you, which deliver the poor from him that is too strong for him, yes, the poor and the needy from him that spoils him?
KJ2000(i) 10 All my bones shall say, LORD, who is like unto you, who delivers the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that plunders him?
UKJV(i) 10 All my bones shall say, LORD, who is like unto you, which deliver the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoils him?
TKJU(i) 10 All my bones shall say, "LORD, who is like You, which delivers the poor from him that is too strong for him, yes, the poor and the needy from him that plunders him?
EJ2000(i) 10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, who delivers the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoils him?
CAB(i) 10 All my bones shall say, O Lord, who is like You? Delivering the poor out of the hand of them that are stronger than he, yea, the poor and needy one from them that spoil him.
LXX2012(i) 10 Extend your mercy to them that know you; and your righteousness to the upright in heart.
NSB(i) 10 All my bones will say: »O Jehovah, who can compare with you? You rescue the weak person from the one who is too strong for him and weak and needy people from the one who robs them.«
ISV(i) 10 All my bones will say, “LORD, who is like you? Who delivers the weak from the one who is stronger than he, and the weak and the needy from the one who wants to rob him?”
LEB(i) 10 All of my bones shall say, "O Yahweh, who is like you, who delivers the poor from one stronger than he and the poor and needy from the one who robs him?"
BSB(i) 10 All my bones will exclaim, “Who is like You, O LORD, who delivers the afflicted from the aggressor, the poor and needy from the robber?”
MSB(i) 10 All my bones will exclaim, “Who is like You, O LORD, who delivers the afflicted from the aggressor, the poor and needy from the robber?”
MLV(i) 10 All my bones will say, Jehovah, who is like you, who delivers a poor man from him who is too strong for him, yes, a poor and needy man from him who robs him?
VIN(i) 10 All my bones shall say, "LORD, who is like you, who delivers the poor from him who is too strong for him; yes, the poor and the needy from him who robs him?"
Luther1545(i) 10 Alle meine Gebeine müssen sagen: HERR, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und den Elenden und Armen von seinen Räubern.
Luther1912(i) 10 Alle meine Gebeine müssen sagen: HERR, wer ist deinesgleichen? Der du den Elenden errettest von dem, der ihm zu stark ist, und den Elenden und Armen von seinen Räubern.
ELB1871(i) 10 Alle meine Gebeine werden sagen: Jehova, wer ist wie du! der du den Elenden errettest von dem, der stärker ist als er, und den Elenden und Armen von dem, der ihn beraubt.
ELB1905(i) 10 Alle meine Gebeine werden sagen: Jahwe, wer ist wie du! Der du den Elenden errettest von dem, der stärker ist als er, und den Elenden und Armen von dem, der ihn beraubt.
DSV(i) 10 Al mijn beenderen zullen zeggen: HEERE, wie is U gelijk! U, Die den ellendige redt van dien, die sterker is dan hij, en den ellendige en nooddruftige van zijn berover.
Giguet(i) 10 Tous mes os diront: Seigneur qui est semblable à vous? Vous sauvez l’indigent de mains plus fortes que lui; vous protégez le mendiant et le pauvre contre ceux qui le pillent.
DarbyFR(i) 10 Tous mes os diront: Éternel! qui est comme toi, qui délivres l'affligé de celui qui est plus fort que lui, et l'affligé et le pauvre de celui qui les pille?
Martin(i) 10 Tous mes os diront : Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé de la main de celui qui est plus fort que lui, l'affligé, dis-je, et le pauvre, de la main de celui qui le pille ?
Segond(i) 10 Tous mes os diront: Eternel! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille?
SE(i) 10 Todos mis huesos dirán: SEÑOR, ¿quién como tú, que libras al afligido del más fuerte que él, y al pobre y menesteroso del que le despoja?
ReinaValera(i) 10 Todos mis huesos dirán: Jehová, ¿quién como tú, Que libras al afligido del más fuerte que él, Y al pobre y menesteroso del que le despoja?
JBS(i) 10 Todos mis huesos dirán: SEÑOR, ¿quién como tú, que libras al pobre del más fuerte que él, y al pobre y menesteroso del que le despoja?
Albanian(i) 10 Të gjitha kockat e mia do të thonë: "O Zot, kush është si ti, që e çliron të mjerin nga ai që është më i fortë se ai, të mjerin dhe nevojtarin nga ai që plaçkit?".
RST(i) 10 (34:10) Все кости мои скажут: „Господи! кто подобен Тебе, избавляющему слабого от сильного, бедного и нищего от грабителя его?"
Arabic(i) 10 ‎جميع عظامي تقول يا رب من مثلك المنقذ المسكين ممن هو اقوى منه والفقير والبائس من سالبه
Bulgarian(i) 10 Всичките ми кости ще кажат: ГОСПОДИ, кой е като Теб, който избавяш сиромаха от по-силния от него, сиромаха и бедния — от грабителя му?
Croatian(i) 10 Sve će kosti moje govoriti: Tko je, Jahve, poput tebe koji ubogog spasavaš od silnika, jadnika i siromaha od pljačkaša?
BKR(i) 10 A tuť všecky kosti mé řeknou: Hospodine, kdo jest podobný tobě, ješto vytrhuješ ztrápeného z moci toho, kterýž nad něj silnější jest, tolikéž chudého a nuzného od toho, kterýž ho násilně loupí?
Danish(i) 10 Alle mine Ben skulle sige: HERRE! hvo er som du? du, som frier en elendig fra den, som er ham for stærk, ja, en elendig og fattig fra den, som udplyndrer ham.
CUV(i) 10 我 的 骨 頭 都 要 說 : 耶 和 華 啊 , 誰 能 像 你 救 護 困 苦 人 脫 離 那 比 他 強 壯 的 , 救 護 困 苦 窮 乏 人 脫 離 那 搶 奪 他 的 ?
CUVS(i) 10 我 的 骨 头 都 要 说 : 耶 和 华 啊 , 谁 能 象 你 救 护 困 苦 人 脱 离 那 比 他 强 壮 的 , 救 护 困 苦 穷 乏 人 脱 离 那 抢 夺 他 的 ?
Esperanto(i) 10 CXiuj miaj ostoj diros:Ho Eternulo, kiu egalas Vin, Kiu liberigas mizerulon de lia perfortanto, Mizerulon kaj malricxulon de lia rabanto?
Finnish(i) 10 Kaikki minun luuni sanokaan: Herra, kuka on sinun vertaises? sinä joka päästät nöyrän väkevämmän käsistä, raadollisen ja köyhän raatelialtansa.
FinnishPR(i) 10 Kaikki minun luuni sanokoot: "Herra, kuka on sinun vertaisesi, sinun, joka vapahdat kurjan väkevämmästään, kurjan ja köyhän raatelijastaan?"
Haitian(i) 10 M'a di ak tout kè mwen: -Seyè, pa gen tankou ou! Ou delivre fèb yo anba moun ki gen fòs pase yo. Ou delivre pòv yo ak malere yo anba moun k'ap piye yo.
Hungarian(i) 10 Minden tetemem ezt mondja majd: Kicsoda olyan, mint te, Uram?! A ki megszabadítod a nyomorultat a nála erõsebbtõl, a szegényt és szûkölködõt az õ megrablójától.
Indonesian(i) 10 Dengan segenap hati aku berkata, "TUHAN, Engkau tak ada bandingnya! Engkau melepaskan yang lemah dari yang kuat, yang miskin dan sengsara dari penindasnya."
Italian(i) 10 Tutte le ossa mie diranno: O Signore, chi è pari a te, Che riscuoti il povero afflitto da chi è più forte di lui; Il povero afflitto, e il bisognoso, da chi lo spoglia?
ItalianRiveduta(i) 10 Tutte le mie ossa diranno: O Eterno, chi è pari a te che liberi il misero da chi è più forte di lui, il misero e il bisognoso da chi lo spoglia?
Korean(i) 10 내 모든 뼈가 이르기를 여호와와 같은 자 누구리요 그는 가난한 자를 그보다 강한 자에게서 건지시고 가난하고 궁핍한 자를 노략하는 자에게서 건지시는 이라 하리로다
Lithuanian(i) 10 Visi mano kaulai šauks: “Viešpatie, kas yra Tau lygus? Kas išlaisvina silpnąjį iš stipresnio už jį, vargšą iš plėšiko?”
PBG(i) 10 Tedy wszystkie kości moje rzeką: Panie! któż podobny tobie? który wyrywasz utrapionego od mocniejszego nadeń, a nędznego i ubogiego od drapieżcy jego.
Portuguese(i) 10 Todos os meus ossos dirão: Ó Senhor, quem é como tu, que livras o fraco daquele que é mais forte do que ele? sim, o pobre e o necessitado, daquele que o rouba.
Norwegian(i) 10 alle mine ben skal si: Herre, hvem er som du, du som frir den elendige fra den som er ham for sterk, og den elendige og fattige fra den som plyndrer ham?
Romanian(i) 10 Toate oasele mele vor zice:,,Doamne, cine poate, ca Tine, să scape pe cel nenorocit de unul mai tare de cît el, pe cel nenorocit şi sărac de cel ce -l jăfuieşte?``
Ukrainian(i) 10 Скажуть усі мої кості: Господи, хто подібний до Тебе? Ти рятуєш убогого від сильнішого над нього, покірного та бідаря від його дерія.